I have been engaged in interpretation and translation since 2011. From 2011 to 2019, I have worked as a guide-translator in St. Petersburg. Graduate of St. Petersburg State University and St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Studied as an exchange student at Universidad de Granada (Spain). Among the clients: the Government of St. Petersburg, the Roscongress Foundation (SPIEF, the Eurasian Women's Forum, the Portuguese booth at the BRICS forums, etc.), the Russia-Chile Intergovernmental Commission, the European Dialogue Forum, GTIB SPB, RUDN, the Svyaz Vremyon Foundation, production companies (UEC Klimov, Solar Systems, Imotioteck, Cargo, etc.), MLM companies (Qubitlife, APL, GEM4me, DIGIU, etc.), trading companies (various industries), retail companies (Magnet, etc.), IT companies. I have worked for 2 years as a staff translator in the "Alternative Science" company (manufacturer of medical equipment).
Legal period
Medical period
Portuguese
Languages
English
Spanish
Занимаюсь устным и письменным переводом с 2011 года. С 2011 по 2019 — гид-переводчик по Санкт-Петербургу. Выпускник СПбГУ и СПБ ВШП. Также обучался по обмену в Universidad de Granada (Испания). Среди клиентов: правительство Санкт-Петербурга, Фонд «Росконгресс» (ПМЭФ, Евразийский женский Форум, португальская кабина на форумах БРИКС и др.), межправительственная комиссия Россия-Чили, Форум «Европейский диалог», ГТИБ СПБ, РУДН, Фонд «Связь Времен», производственные компании («ОДК Климов», «Солар системс», Imotioteck, «Грузоподъем» и др.), МЛМ-компании (Qubitlife, APL, GEM4me, DIGIU и др.), торговые компании (различные отрасли), ритейл-компании («Магнит» и др.), IT-компании. 2 года работы штатным переводчиком в компании «Альтернативная наука» (производитель медицинского оборудования).
ТЕМЫ
БИО
Испанский
Английский
ЯЗЫКИ
Португальский
Общеcтвенно-политический перевод
Бизнес и маркетинг
Юридический перевод
Медицинский перевод
Технический перевод
Performances and evaluations
Semi-finals
The final
#1 Перевод E > R не очень получился. Сначала переводчик не понял метафоры (впрочем, собеседники и сами долго ее нащупывали), потом не вполне понимал смысл и логику беседы. Не включился в диалог эмоционально - и все его внутренние сомнения стали очень заметны слушателю. R > E хорошо, связно, но не очень гладко. В общем, переводчику мешает собственная отстраненность от текста. Сугубо рациональный подход не всегда хорош в переводе спонтанных бесед. #2 Не хватало переработки текста для слушателя.
16,07
Expert comments
Final points
Contact the finalist
We care about the participants of our contest! You can contact the winner or leave recommendations.
Leave us your contacts and we will get back to you
For the contestants
We are growing and developing rapidly and are always ready for fresh ideas! If you would like to see additional information on this page, leave your suggestions here and we will take them into account at the next update.